Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hide
郎
グ
国
Frequent: 隠す(5) 隠れる(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
おさめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
かくす
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 143
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
かくまう
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 9
かばう
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 69
こっそり身をひそめている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
こもる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 95
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
ごまかす
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 29
しのばせる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 210
しまう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
ひそむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
奥深く隠す
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
隠しおおせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
隠す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
隠れおおせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
隠れる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
隠れ棲む
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
公表しない
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 79
姿をひそめる
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
身をひそめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
身を隠す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
追手をまく
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
肌
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
秘密にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
伏せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
閉じ籠もる
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 107
目をごまかす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
籠る
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
●Idioms, etc.
sth
hide
...: 〜だが、その裏では〜
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
stay
hidden
out
: 身を潜めている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 231
hide
out
: ゆっくりくつろぐ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 61
hide
oneself
: 姿を隠す
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 114
hide
one’s
ignorance
: 玄人ぶりを装う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
hide
behind
...: 〜をいいことに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
hide
behind
...: 〜を隠れみのに使う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
be
completely
hidden
: すっかり姿を消す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
to
the
robbers
who
would
hide
them
by
day
: 晝をはゞかる盗人たちをかくまふ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 39
see
neither
hide
nor
hair
of
sb: (人の)姿はちらりとも見ていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
save
one’s
own
hide
: 我が身の安全をはかる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
nor
could
one
hide
one’s
annoyance
whenever
...: 〜とき、露骨にムッとした顔になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
move
from
one
hiding
place
to
another
: 隠れ家を転々とする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
make
one’s
usual
effort
to
catch
sb
by
hiding
behind
a
tree
: (人を)とらえようと秘密捜査をつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
love
to
hide
sth: 〜をなかなか明かそうとしない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 263
husband
with
something
to
hide
: やましい男
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
hide
one’s
fear
under
the
guise
of
playing
the
game
: 恐怖を遊戯にしてとりつくろう
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
hide
none
of
one’s
methods
: 自分のやり方をつつみかくさずかたる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 184
hide
behind
one’s
age
: なんでも年齢のせいにする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 223
hide
...
from
sb: (人の)前では〜を押し隠す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
figure
out
where
sb
should
hide
: (人の)隠れ場所をさがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
duck
to
hide
one’s
shame
: 恥ずかしい思いをしたときにもぐりこんで隠れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
don’t
have
anything
to
hide
: 後ろめたいことなんかない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 84
do
not
attempt
to
hide
one’s
surprise
: 正直に驚きを表わす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 235
could
not
hide
one’s
surprise
: さすがに(人)も驚いた
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 126
can
not
hide
one’s
amusement
: 失笑してしまう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 149
can
hide
one’s
weight
: 着やせのするたちだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
: 下をむいて、くすっと忍びわらいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 40
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
: 気づかれないように下を向いてにやりとする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 38
be
hiding
out
in
the
backwoods
: 田舎で隠遁生活を送っている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
be
hidden
quietly
away
within
...: 〜にじっとおし隠してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
be
hidden
in
price
: 価格に上乗せされている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
be
hidden
in
a
large
crowd
: おびただしい群衆のなかにまぎれこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 156
be
hidden
by
books
: 本に埋もれる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 182
be
hidden
behind
locked
door
: 戸に錠をかけて潜んでいる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 252
a
gangster
hiding
behind
one’s
fedora
: 中折れ帽を目深にかぶったギャング
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート