Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
duck
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜をすくめる
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
あひる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
とびこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
はぐらかす
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
ひょいと首をすくめる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
ひょいひょいと下げる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
ズックズボン
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
一気によぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
隠れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 272
駆け込む
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
首をすくめる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
沈める
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
背をかがめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 41
揺する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 312
●Idioms, etc.
sitting
duck
: 静止標的
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
odd
duck
: 変わり者
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 122
duck
the
question
: 口をもぐもぐさせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 443
duck
soup
: ちょろいもんだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 177
duck
out
: こそこそ逃げだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 105
duck
out
: さっと首をひっこめる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 303
duck
one’s
head
: お辞儀をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
duck
one’s
chin
in
a
brief
: うなずく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
duck
into
sth: 〜にもぐりこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 104
tunnels
into
which
one
can
duck
: かがめば身を隠せるトンネル
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
sit
duck
s
for
beanballs
: ビーンボールの格好の餌食にされる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 437
have
money
to
eat--to
roll
in--to
play
duck
and
drake
with
ever
after
: 金を、浴びるほど--なだれるほど--ばらまいてしまうほど、一生涯持つ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 59
get
one’s
duck
s
in
a
row
: 準備体操をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
enjoy
the
odd
duck
s
like
sb: (人)のような変わり者をおもしろいと見ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
duck
to
hide
one’s
shame
: 恥ずかしい思いをしたときにもぐりこんで隠れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
duck
the
issue
stubbornly
: どうしても事情を言わないつもりだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 347
duck
sb
from
past
: 首をすくめて、むかしの知り合いと出くわさないようにする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 17
duck
sb’s
head
in
a
vat
: 洗面器に(人の)頭を突っ込む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
duck
over
to
...: 〜へ急行する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
duck
one’s
head
at
sth: 〜の前で一礼する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 191
duck
one’s
bike
into
...: (場所に)自転車を乗り捨てる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
duck
into
one’s
car
: さっと車にもぐりこむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 133
be
going
to
duck
: 鳴りをひそめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 314
be
duck
ed
out
on
me
: まんまと裏をかかれる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 135
be
a
lame
duck
: 逃げ腰になる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 202
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート