Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
miles
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
マイルス・デイヴィス
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1

●Idioms, etc.

about ten miles wide and ten miles long: たてよこ十マイルもありそうな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
exchange smiles across the table: テーブルごしに微笑をかわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
be waiting stiffly, smiles affixed: 顔に笑みだけくっつけて、緊張して待っている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 218
travel an aggregate of over four thousand miles: 延べ四千マイル以上を旅する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
be two miles ahead now: すでに二マイルかなたにある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
do, all smiles and confidence: 〜して顔に自信たっぷりな微笑みを浮かべている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
be astonishingly all smiles: あけっぴろげに相好を崩している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
be all smiles: 相好をくずす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
exchange furtive smiles of guilty amusement across the table: そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
fifteen miles an hour: 時速十五マイル メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 246
island miles from anywhere: 孤島 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
have so many million award miles: マイレージがどんどんたまった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
in a bigger city 200 miles away: 約320 キロメートル離れたもう少し大きな都市の ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
seem miles away, in a totally different space: まるで異空間にいるように遠い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
bang along at XX miles an hour: 小刻みに揺れながら時速XXマイルで走る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 555
a journey of a thousand miles begin with a single step: 千里の行も一歩より起こる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
the most benign smiles: 世にも柔和な笑み ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 144
bring forth smiles and laughter: 人々の微笑や高笑いを誘う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 30
rip the cherry, familial smiles off their fucking faces: 愛想のいい、いかにも身内ぶった微笑みを、そのろくでもない顔から剥ぎ取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
about nine miles south of the Chicago Loop: シカゴ中心部は一五キロほど北にあり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
come XX miles to do: 〜するためにわざわざXXマイルも旅してここまでやってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
come top by miles: 大差をもって一位になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
smiles of complicity: 事情知った笑み ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
with strained, contorted smiles: ひきつったような笑い方をしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
cover in false smiles: 満面につくり笑いを浮かべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
a ticket issued from ... to cover a twenty-five miles journey: 〜発売の二十五マイル区間の切符 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
smiles of fervent gratitude follow sb: ほっとしたような心からの笑みに見送られる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 52
have pleased, fluttery smiles: うれしそうな、どぎまぎした微笑を浮かべている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 90
with the friendliest of smiles: せいいっぱいにこやかに笑顔を見せて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
a good fifteen miles away: 〜まで十五マイルたっぷり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
gorgeous smiles: はれやかな笑み ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
two miles from the scrap heap: スクラップ置き場に片足をつっこんでいる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
can hear it for miles: なんマイル四方にも響き渡る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 128
hundreds of miles from any other human being: 人里離れた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
a hundred miles from ...: 人里離れた場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
luck smiles on sb: 運がよい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
see mean thoughts going on behind those smiles: そのような微笑みの裏側にはたちの悪い企みが透けて見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
make some real miles: しっかり道のりをかせぐ キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 147
three miles: 五キロほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
over miles and miles of sea: 多くの海をわたって 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 10
miles of track: 何マイルもつづいているような気がする線路 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
milestone:マイル標石 DictJuggler Dictionary
milestone:一里塚 DictJuggler Dictionary
milestone:画期的な出来事 DictJuggler Dictionary
the air is particularly clear and one can see for miles: 大気が異常に澄わたる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
be responding to sb’s sly smiles and lascivious humor: 如才ない笑顔とみだらなユーモアに応じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
scorch along at a hundred and sixty miles per hour: 時速二百五十キロでめちゃくちゃに飛ぶ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
smile secret smiles: 微笑みをもらす ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 18
three miles shy of ...: 〜の手前三マイルあたりで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
sly smiles: 如才ない笑顔 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
ticking off two hundred twelve miles per hour: 時速三百四十キロのスピードで バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
ツイート