Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
heap
郎
グ
国
Frequent: 山(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
かたまり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
しつこく浴びせる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
加える
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 167
建物
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
山
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
盛る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
積もる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 314
束
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 474
置き場
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
乱暴
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
●Idioms, etc.
those
heap
ed
together
: より固まったみんな
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
old
heap
: おんぼろ車
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 64
lie
heap
ed
about
: 畳々としている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 90
heap
s
of
time
: 何度でも
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 35
your
heap
of
junk
: こん畜生この老いぼれめ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
the
baggage
heap
ed
upon
that
story
: 語り継がれたよしなしごと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
sit
around
in
one’s
winter
ash
heap
: 冬の寒さに縮こまる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
one’s
new
employment
strikes
sb
all
of
a
heap
: いま、〜がこういうことをやりだしたので、(人は)泡をくらってしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 215
lie
in
a
heap
: こんもりと盛り上っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
in
a
soft
huddled
heap
: ゆっくりうずくまるように
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 455
heap
each
other
unstintingly
with
insults
: お互いに遠慮のない悪口を叩き合う
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 22
crumble
into
a
heap
on
the
sofa
: よろよろとソファの上に崩れ落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
be
lying
crumpled
up
into
a
sort
of
untidy
heap
: だらしなくからだを丸める
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
be
flung
in
a
heap
: ぞんざいに積み上げてある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
ツイート