Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
defiance
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
つっかかるような調子
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 45

強がり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 562
世間を見返す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
挑発
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
反抗
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
反抗的な態度
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
反撥
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 122
無視
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251

●Idioms, etc.

out of defiance: カチンときて べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 138
hurl defiance: たんかをきる 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 7
there were no tears, no defiance: 泣いているのでもない。不貞くされているのでもない。 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
look with a bold defiance at sb: (人の)方をあなどるような眼付きで見やる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
in defiance of ...: 〜にさからって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
be in stark defiance of the opinions of sb: (人とは)はっきり考えかたを異にする ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 16
ツイート