Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
crowded
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いっぱい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
ごったがえす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 53
ごみごみした
   
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 59
ひどく人がたてこんでいる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 18

過密な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
顔を寄せる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
客でいっぱいの
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
競争相手がひしめく
   
DictJuggler Dictionary
雑踏の
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
人であふれた
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
盛況な
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
繁盛している
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
満席の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167

●Idioms, etc.

never look crowded: どんなに人が集まってもいっぱいになる気配がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
feel crowded: うとましく感じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
crowded street: 人ごみ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 325
crowded life-style: 狭い家に住む サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 324
one’s sleep is crowded with dreams: 夢ばかり見る レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 41
edge one’s way along the crowded paths of life: 人を押しのけ、突き飛ばして進んで行く ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
be crowded with tiny pebbles: 小さな丸石がびっしりと敷かれている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 59
be crowded with sth: 〜が所狭しと置かれている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
be crowded with sth: (物が)所狭しと飾られている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 193
be crowded with people: 黒山の人だかり クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 232
be crowded with houses: 人家が建て込んでいる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
be crowded as full as they could hold: あふれるばかり品物がのっかっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
be crowded as full as they could hold: 載りきれないほど品物が載っている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
ツイート