Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
professional
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
つわもの
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 110

プロの
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 158
プロのやり口
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
プロの言い種
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 252
プロフェッショナル
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
プロフェッショナルのやることである
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
プロ意識
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51

玄人
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 45
玄人筋
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
仕事のうえで
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 146
仕事上の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
事務的な
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 244
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
職業
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
職業上の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
職業的な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
職業柄
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 192
専門
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
専門にやっている
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
専門の
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
専門家らしく
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
専門職
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
専門知識
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
端倪すべからざる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 115
同業の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
本職
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
本職の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232

●Idioms, etc.

professional wrestling: プロレス ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
professional matters: 仕事上の関係 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
professional jealousy: 同僚に対する嫉妬 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
computer professional: コンピュータ技術者 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
be real professionals: 腕ききぞろいだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 122
be a professional: 腕はよい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
you’ve done a highly professional job: まさにプロの手口だな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 125
showing the professional’s scorn of the amateurish statement: 素人が何を言うかというように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
served with easy efficiency by highly professional waiters: 給仕をしてくれたウェイターたちも堅苦しくなく、それでいて手際がよく、プロに徹している メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 149
pass one’s professional and careful eyes over ...: 確実に細密に目を通す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
more like a professional story-teller than a priest: 坊さんと言つたつて、あれはお伽衆みたいなものだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 17
give sb the cool professional smile: 如才ない笑い顔を見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
complete one’s assured and professional stirrigs: 手慣れた手つきでかきまわし終る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
a golf professional who lives up the coast: フロリダのプロゴルファー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
ツイート