Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
wit
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ちえ
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 72
ウィット
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
警戒心
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 203
血のめぐり
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 22
思案
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 47
正気
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
知恵
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
知恵者ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 290
●Idioms, etc.
ready
wit
: 機転の利く話しっぷり
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 72
collect
one’s
wit
s: 正気をとりもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
be
finally
at
one’s
wit
s’
end
: 愈窮する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 206
try
to
gather
one’s
wit
s: 動揺を鎮めようとする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
stop
to
regather
one’s
wit
s: 途中で一息つく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 93
speak
at
random
and
wit
hout
wit
: 口から出まかせの由なしごとをおつしやつてばかり
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 67
scare
the
wit
s
out
of
sb: なんともいえないおそろしい気持になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
quite
ready
for
a
play
of
wit
s: とっさに頓智をはたらかせて
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 29
keep
one’s
wit
s
about
one: 用心に用心を重ねる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 83
keep
one’s
wit
about
one: しっかり頭を働かせている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 114
have
tried
everything
and
be
at
one’s
wit
s
end
: 万策盡きて困り果ててゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
have
the
wit
to
do
: 〜という手を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
flat
wit
of
sb: (人が)連発する駄洒落
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
be
quite
at
one’s
wit
’s
end
: まごつきます
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 45
be
at
one’s
wit
s’
end
: 途方に暮れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
be
at
one’s
wit
’s
end
wit
h ...: 〜に手こずっている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
be
at
one’s
wit
’s
end
what
to
do
: どうしたらいいのか、見当もつかぬ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 159
be
at
one’s
wit
’s
end
: 思案に余る
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 147
a
pity
that
sb
don’t
have
the
wit
to
understand
that
...: あいにく(人は)ばかだから〜ということがわからないのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート