Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
depressing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うっとおしい
   
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 26
さえない
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 113
さびしい
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
みじめな雰囲気
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
やりきれない
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50

パッとしない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92

厭な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
気が重くなる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
気が滅入りそうな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 80
気が滅入る
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
気の滅入る
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 288
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
気抜けした
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 246
寂しい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
重くるしい
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 41
心ふさがれる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
深い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
不気味な
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 76
淋しい
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 49
鬱陶しい
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86

●Idioms, etc.

life was one depressing thing after another: なさけないこと夥しい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 162
ツイート