Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
olden
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
もとの
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 295
●Idioms, etc.
owe
and
be
beholden
to
anyone
: 他人に負い目がある
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 25
be
beholden
to
sb: (人)に借りを作る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 165
be
not
that
beholden
to
sb: (人が)そもそもそれほど必要ではなかった
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 31
never
allow
oneself
to
be
beholden
to
sb: (人に)負い目を感じたくない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 128
bright
golden
eyes
: 炯々たる金色の目
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
the
ground
is
buried
beneath
a
golden
carpet
of
fallen
leaves
: 地面は金色の落葉で埋まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
bygone
golden
age
: いまははるか彼方に過ぎ去った黄金時代
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
spin
the
golden
cap
off
the
pint
: 一パイント壜の金色のキャップを開ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
emboldened
, sb
say
: やや図に乗ってたずねる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 420
argument
is
a
great
emboldener
: 議論というものは人をひじょうに勇ましくする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 38
golden
fetters
: わずらわしい金色の装身具
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
golden
glow
from
one’s
dream
: 夢の淡い黄金色の残照
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
must
not
let
such
a
golden
opportunity
slip
: こんなめったにない機会をのがしてはならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 71
golden
goose
: 金の卵を産む鵞鳥
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
golden:金色燦然たる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 88
lift
one’s
golden
head
from
the
pillow
: 金髪の頭を枕からもたげる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
golden
gift
: 無類の才
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
sb’s
golden
rule
was
...: これまで〜ことを鉄則にしてきた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 400
golden
opportunities
involved
in
...: 〜にある濡れ手に粟の絶好のチャンス
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 114
golden
mean
: 中庸
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 68
golden rule:鉄則
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
golden ticket:切り札
DictJuggler Dictionary
golden ticket:伝家の宝刀
DictJuggler Dictionary
golden-tongued:口のうまい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 244
spread
sb’s
golden
hair
aside
over
sb’s
shoulders
: (人の)金髪を両肩のほうへ振り分けている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
strike
golden
gleams
: 〜に金色の光芒をはなつ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
the
sun
has
come
out
strong
and
golden
: 太陽がまばゆく金色に照る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 214
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート