Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
circle

Frequent: 輪(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くるくる回る
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 32
ぐるぐる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
こと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
つつむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
ひとまわりする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
まといついている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
まわり込む
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210

サークル
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238

一回りする
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 150
一周して
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
巻く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
区域
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
弧を描いてまわる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
交際仲間
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
旋回する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
大きくあける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
半周する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
変化
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164

●Idioms, etc.

one’s circle: 友人たち 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
in some circles: 仲間うちでは ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 150
circle sth: 〜のまわりをぐるぐるとまわりつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
circle ... again: 〜をもうひとまわりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
any wider world beyond one’s own small circle: 外の世界 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
a man who has circled the block many times: 歴戦の兵 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
which brings us full circle to sb: めぐりめぐって(人の)出番がくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
we are just going around in circles: これではいつまでたっても堂々めぐりだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 431
walk a circle one way and then the other: ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
there are dark, exhausted circles under one’s eyes: 眼の下には、消耗しきった真っ黒な隈ができている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
the social circles of the school: 学校の集団生活 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
the dark circles under one’s eyes: 眼のまわりにできた黒い隈 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
stand in the on-deck circle: ネクスト・バッターズ・サークルに控える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
sit on the bare stone in a circle: 石の上に車座になる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 82
sit in a circle: 車座になる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
sink down on the snow in the circle of one’s blood: 自分の血で染まった雪の中に倒れる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 232
showing dark circles about one’s eyes: 目の下に隈の見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
scurry around in circles: 何度も何度も堂々めぐりをかさねる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
race in circles around the inside of one’s skull: 頭の中をかけめぐる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
one’s small circle of acquaintances: (人の)交友関係が狭い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 117
have a wide circle of acquaintances in ...: (場所)での交際範囲は広い イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
have a large circle of acquaintances: 種々のおつきあいが多い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
get sb circling the wagons: (人の)ご機嫌をとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
fall within the circled sights of sb’s upperiscope: (人の)潜望鏡の視界に入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
describe tight circles above ...: 〜の直上を小円をえがいて旋回する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
dark circles under one’s eyes: 目の下の隈 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
come round in a tight circle: 急旋回に移る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
circle back to the west: 西に反転、迂回してひき返す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
circle around a direct question: 直接の質問を避ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
cheerfully watch sb stumble around in great big circles: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
cannot go running in circles if something comes up: 何かあった時におろおろするのは、まっぴらだ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
be sitting in a circle: 車座になっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
another line converges to form a circle: めぐりめぐってつながっている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
according to certain circles: 消息筋によれば イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
a discussion goes around in circles: 議論にもなにもならない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 216
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート