Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
block
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あてがってふさぐ
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 65
おおう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
その辺
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
できない
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 37
はばむ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 110
ふせぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508

ブロック
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
DictJuggler Dictionary

一棟
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 192
   
強硬に反対する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
塞ぐ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
修羅場
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
障害
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
食い止める
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
心理的障害
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
積み木
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
争う
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
地域
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
封鎖する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
妨害する
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
容赦なく切り捨てる
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 223
立ちふさがる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 473
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9

●Idioms, etc.

the end of a block: 街角 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 307
roads are blocked: 交通が途絶える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 62
new kid on the block: 新入り ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
block out scenes: いろんなシーンの演出をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
block off ...: 〜を拒絶する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 155
a man who has circled the block many times: 歴戦の兵 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
wobbled glass blocks of the bathroom window: バスルームのがたつくガラス窓 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
within a few blocks: すぐ近くで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
with a shoulder block: 肩から体当たりし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
try to block the image from one’s mind: 考えまいとする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 221
the other side of the block: 通り一本むこう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
sit like a block of wood: まるで懐手をしている人と同様だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
put sth on the choppin’ block: (物を)切り落とすだのなんだのといいだす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
just two blocks away: 通り二つ裏の 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
hit a bit of a block with ...: 〜に行き詰まる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
have developed the habit of blocking out thoughts of sb: (人の)生活や会話の上に、想像をめぐらさない習慣をじぶんにつける 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
go up and down blocks in strange neighborhoods: 知らない町のあちらこちらを歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
down to the end of the block and back: 目と鼻の先のところまで行って帰ってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
blocking any last gap that might remain in one’s defences: 相手の理屈を完全にやっつけ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81
be painted in white block letters: 白い大文字で書かれている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
be neatly blocked by sb’s obvious approval: (人の)こうした肩入れによってみごと出鼻をくじかれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 172
be just a few blocks from where ...: 〜した地点から目と鼻の先だ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 247
be blocked with dust: ごみが詰まっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 403
be blocked in with a free and swift hand: すばやくのびのびとした筆さばきで色が大きく置かれている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
be about a block from the house: あと通りひとつでうち 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
a stumbling block between oneself and ...: (人と)〜との間に横たわる大きな障害 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
a chip off the old block: 自分の片割れ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 246
a block of wood: まな板が一枚 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
ツイート