Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
teacher
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
教員
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
教師
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 10
師匠
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
指導者
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
先生
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
担任
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

●Idioms, etc.

teacher’s desk: 教卓 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
Sunday school teacher: 日曜牧師 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
with sb as one’s teacher: (人に)おしえてもらいながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
sb’s teacher and benefactor: (人の)育ての親ともいうべき 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 120
be recalcitrant for the teacher: 手のつけようもない生徒 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 205
be a grade-school teacher: 小学校で教えている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
写真素材のピクスタ
ツイート