Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
begun
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the last act has begun: もう大詰めにかかっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 21
not long after sth has begun: 〜が始まってしばらくしてから 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
the tide of war have begun to turn against us: 戦局が次第にわるくなる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 16
the convulsion seemed to end almost as soon as it had begun: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
have already begun to do: さっきから〜している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
sb’s bath have begun: (人は)すでに風呂に漬かっている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 158
have not begun to think seriously about one’s future: これから何をしようというあてもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
have not even begun to come to grips with ...: 〜を理解しはじめてさえいない ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
The book begun on a New York subway: この本のアイデアがめばえたのは、ニューヨークの地下鉄のなかだった フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 2
have only recently begun one’s studies: 修業に出たばかりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
the night have only just begun: まだ宵の口だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
I have begun the question on my lips: でも、もう半分口にしてしまったわけですから、申上げてしまいますけど ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
have only just begun as ...: 〜としてまだ駈けだしだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 486
have begun using ... quite frequently: 〜がこの頃しきりと使われる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 25
had hardly begun to do when one did: 〜する余裕を与えないほど早く〜した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
civilization which human beings have now begun to replace: 地球文明にその座を奪われつつある文明 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
be begun at once: すぐさまとりかかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 277
... have officially begun: つつがなく〜の幕は切って落された 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 83
have begun to take comfort too soon: 安心するのは早かった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 139
explain how the deceit has begun: 今度の行き違いが始まったきっかけを説明する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 133
evening has just begun to fall: 暮色の漂いはじめた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
be in one’s place misty green leaves have begun to grow: いつしか青い葉が霞むように伸び始める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
that interlude had already begun to seem hazy and unreal: 一瞬の幕間劇は早くも幻のように消え去りつつあった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
the room had not begun to move: まだ部屋は回りだしていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
the book begun on a ... subway: この本のアイデアがめばえたのは、〜の地下鉄のなかだった フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 2
had begun to produce an awkward tension: 居心地の悪い緊張をかもしはじめた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
scolding me before we’d even begun: 何も始めないうちから注意された ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート