Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
officially
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらためて
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 130
おおっぴらに
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 356
つつがなく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 83

建前としては
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
正式な病名は
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
正式には
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
地図の上では
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 68
明確に
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34

●Idioms, etc.

officially know: 認めざるをえない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
it is officially permitted to do: 〜が公認されている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 30
hear of sth, but not officially: 〜ということは内緒できく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 122
ツイート