Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
misty
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あるかなきかの
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 15
おぼろげな
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
ぼんやり
   
もやがかかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49

煙のように見えている
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
霞む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
怪しげな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 144
夢現のような
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
霧の深い
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 93

●Idioms, etc.

with misty eyes: 泣きべその目で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
ツイート