Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
endlessly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あきることなく
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
いつまでも
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
くりかえし
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
しきりに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
しじゅう
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
たえず
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 45
とめどもなく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
やかましく
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 77

延々と
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
何度も何度も
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
刻々と
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
際限もなく
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 8
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
執拗に
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 260
飽きることなく
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 175
無限に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19

●Idioms, etc.

talk endlessly: 結論のない話をする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 12
endlessly interesting: 興味は尽きない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 270
the grey sky stretches out endlessly: 空は灰色に拡がる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 31
path stretch endlessly upward: 限りなく長い道のり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
ツイート