Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
horrible
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いてもたってもいられないほど
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
おそろしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
おぞましい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
すごく大変
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
つまらない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
どえらい
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 150
ひどい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
よれよれの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546

可哀そうだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
気の毒
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
恐ろしい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
恐ろしいほどの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
胸が張り裂けそうなほどの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
酷い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
最低な
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 157
身の毛もよだつ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 213
憎らしい
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
動転した
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
非道な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489

●Idioms, etc.

be unbelievably horrible: ただもうむざんきわまることだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 172
you’re such a horrible tease: 冗談きついわよ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 69
the phone bill is horrible: あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
the name is country-horrible: どうしようもなく田舎くさい名前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
the horrible thing sb have done with sth: 〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
the full horrible weight of sb’s grief falls on sb: (人の)悲嘆をずっしりと受けとめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
one’s face is horrible with acne: 顔はニキビだらけだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 30
do a horrible thing: (人の)やっているのは間違ったことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
be dark and filthy, and with a horrible smell of foul sleep in it: 暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート