Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tease

Frequent: なぶる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
からかいの色
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
さいなむ
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 203
そやす
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 18
なぶる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 10
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
ひやかす
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235

コケティッシュな態度
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150

意地悪な気持で言う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
笑う
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 38
茶化す
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237

●Idioms, etc.

tease out the logic: 論理づけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
be playful, teasing: なぶるような調子がまじっている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
you’re such a horrible tease: 冗談きついわよ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 69
tease oneself with the notion of another life: べつの人生を送る自分を想像したりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
tease oneself with fantasies: 空想をたくましゅうする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
tease oneself with ...: 〜を頭のなかでいじる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
sth teases sb’s eyes: 〜に視線を遊ばせる 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 163
remain to tease sb’s subconscious: (人の)心にわだかまる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 28
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート