Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
clutch

Frequent: 握りしめる(4)   押さえる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かきむしる
   
からまる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 261
からめとる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 24
しがみつく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
しがみ付く
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
しっかと抱きかかえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
つかむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
にぎりしめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454

握りしめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
押さえこむ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 262
押さえる
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
持ちなおす
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
抱える
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
抱く
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 152
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 55

●Idioms, etc.

good in clutch: ピンチに強い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
clutching ...: 〜を片手に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
clutch sth tighter: 〜をしっかりとつかみなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
clutch player: ここぞという場面に強いバッター ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 103
clutch hitter: 勝負強いバッター ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 103
clutch at ...: 〜にしがみつく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
wouldn’t let sb out of my clutches: べったりになっちゃう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 97
one’s radio clutches to one’s ear: ラジオを耳に当てながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
grab at a whole clutch: がぜん勢いづく レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 32
clutching children out of its way: ひきずるようにして子どもたちを避けさせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
clutch wildly at one’s body: そこかしこへ倉卒に触る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
clutch the side of the sink for support: 洗面台に両手をついて身体を支える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
clutch the side of the desk to keep from falling forward: デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
clutch sth in one’s arms: 両手に〜を提げる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
clutch one’s cash with a sure grip: 財布の紐は固い デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 535
clutch greedily toward the next: 次の瞬間に待ちきれずに手を出す リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 100
clutch at each other: 体をまさぐり合う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
be not a clutch hitter: チャンスに弱い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 277
be clutching at straws: 雲をつかむような話だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 479
ツイート