Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
feeble
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おかしくもない
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 153
お粗末な
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 249
かすかな
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 279
かぼそい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286

陳腐な
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 177
薄弱な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 199
殆どなんの力ももたない
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 139
面白くもない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 240
頼りない
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 269
老衰した
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178

●Idioms, etc.

those vulnerable and feeble persons: いかにも弱々しい、これら二人 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
the feeblest of white light: 白っぽい頼りない光 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
speak to me in such a feeble voice: こんな弱音をおっしゃる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 21
last comes a little feeble squeaking voice: ようやく、かぼそいかすれ声がする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
in an uncertain, slightly feeble hand: やや線の弱い、あまり上手とは言えない文字で 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 466
in a feeble voice, but heartily: 声は細かいが、調子はすごい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 28
force a feeble smile: かろうじて笑みをつくる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 272
be very feeble at doing: 〜するのはすごく下手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
be awfully feeble for a cat like Lily: リリーにしては余り意気地がない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 74
ツイート