Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Forces
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
over
Forces
Command
: 陸軍司令部に着任する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
Special
Forces
guys
: グリーン・ベレーの連中
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
unusual
forces
of
attraction
and
furtiveness
: 特別な煽情と秘匿の力
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 156
mental
concentration
on
certain
elementary
forces
: ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
somebody
who
is
one
of
the
more
hostile
forces
in
sb’s
childhood
: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
dispatch
special
forces
to
...: 精鋭部隊を〜に派遣する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 85
be
drafted
into
the
armed
forces
: 応召される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
recognize
the
presence
of
those
great
elemental
forces
: 大自然の猛威を認識する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
join
the
forces
: 勢力に加担する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
raise
forces
: 軍隊を組織する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
forces
of
light
: 光の軍団
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
land
forces
: 地上部隊
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
be
overwhelming
forces
: 圧倒的な力を発揮する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
punish
the
forces
of
evil
: 悪が成敗される
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 173
political
forces
: 権力
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 105
forces
: 軍勢
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
don’t
know
what
strange
forces
are
at
work
: 何かの因縁かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
join
forces
with
...: 〜の勢力と手をつなぐ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
the
solution
is
to
liberate
market
forces
: 市場の力を自由に発揮させればうまくいく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
microcredits
to
get
market
forces
started
: 市場経済に参加するための小口信用(マイクロクレジット)
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
noonday
heat
forces
everyone
to
rest
: 午の暑さにうだって一息入れる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 81
factory
workforces
: 工場労働者
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 10
ツイート