Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Forces
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take over Forces Command: 陸軍司令部に着任する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
Special Forces guys: グリーン・ベレーの連中 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
unusual forces of attraction and furtiveness: 特別な煽情と秘匿の力 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 156
mental concentration on certain elementary forces: ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
somebody who is one of the more hostile forces in sb’s childhood: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
dispatch special forces to ...: 精鋭部隊を〜に派遣する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 85
be drafted into the armed forces: 応召される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
recognize the presence of those great elemental forces: 大自然の猛威を認識する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
join the forces: 勢力に加担する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
raise forces: 軍隊を組織する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
forces of light: 光の軍団 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
land forces: 地上部隊 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
be overwhelming forces: 圧倒的な力を発揮する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
punish the forces of evil: 悪が成敗される アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 173
political forces: 権力 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 105
forces: 軍勢 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
don’t know what strange forces are at work: 何かの因縁かも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
join forces with ...: 〜の勢力と手をつなぐ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
the solution is to liberate market forces: 市場の力を自由に発揮させればうまくいく ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
microcredits to get market forces started: 市場経済に参加するための小口信用(マイクロクレジット) ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the noonday heat forces everyone to rest: 午の暑さにうだって一息入れる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 81
factory workforces: 工場労働者 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 10
ツイート