Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dispatch
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
とどめ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534

レポート
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35

急速
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
交換手
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
送る
   
DictJuggler Dictionary
通信文
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
派遣する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 85
配信した記事
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222

●Idioms, etc.

with such dispatch: あれだけ手際よく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
with some dispatch: かなりのスピードで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
the sun set with dispatch: 太陽はあっけなく姿を隠した オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
the dispatch office empty: 交換手が出はらっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
have been dispatched in front to do his best alone: 先にすっ飛ばさせ、ひとりでうまく立ちまわらせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
dispatch sb with the same request: (人を)仲に立ててその希望を伝える 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
dispatch sb to ...: (人を)〜へやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
ツイート