Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gently

Frequent: そっと(15)   かすかに(3)   やんわりと(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いたわりをこめて
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
いたわるようにして
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
うっすらと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
おだやかな顔で
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110
かすかに
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 53
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 371
かるく
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 107
さらさらと
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 7
しずしず
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
すーっと
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
そうっと
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
そっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 31
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 63
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 80
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 238
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
それとなく
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 185
そろそろ
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 82
たやすく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
だらだら
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
なめらかに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
ふわりと
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
ものしずかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 392
やんわり
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 48
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
やんわりと
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 305
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
ゆるやかに
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
ゆるゆると
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 413

ソーッと
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38

安らかに
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
何事もなかったように
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 75
軽く
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 153
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
柔らかに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
少しずつ
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 57
慎重に
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 139
親切に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
誰にでもわかるように
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 128
優しく
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
和らいだ
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 181

●Idioms, etc.

touch sth gently: (物を)撫でる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
say gently: 下手に出る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 280
quite gently: おとなしく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 367
mouth gently: わざと小声で言う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 274
gently smiling face: おだやかな顔 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 76
bob gently: ゆらりとゆれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
whisper into sb’s ear so gently that it is all that one can do to distinguish the words: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
prepare oneself gently for sleep, that hot still night: この静かな暑い晩を、なんとか安眠のとれるようにと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
one’s way of breaking the news to sb gently: もってまわった言い方 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
one’s shoulders begin to shake gently: くっくっと肩のあたりをふるわせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
one’s hands move gently delicately, in sb’s: (人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
mix sth very slowly, very gently with ...: (物を)〜にひたして、ゆっくりゆっくり、そーっとかきまわす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 57
let the wind blow gently on one’s wet body: 濡れた身体を風に吹かせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
gently rock sb to and fro: (人を)あやす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
cough gently in one’s hand: 手を口にあてがって軽く咳ばらいをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
ツイート