Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bob
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いくらか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
うなずく
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
ぴょこぴょこ跳ねる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
ぽんぽん弾む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
ゆらめく
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
ゆらゆら浮く
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 49

下げる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 38
首を振る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
身をかがめる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
浮かぶ
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 473
揺れる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120

●Idioms, etc.

bob gently: ゆらりとゆれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
sb’s head bobs down firmly: (人は)力強くうなずく 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 123
give a bob of greeting: かるく会釈する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
ツイート