Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hurriedly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あたふたと
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 30
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
あわてて
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 240
ざっと
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 236
すこしあわてて
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
ずんずん
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
せわしく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
せわしなく
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 123
はっと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237

アタフタと
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107

急いで
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 182
急ぎ足で
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 482
急に
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 50
慌てて
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
大いそぎで
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
大急ぎで
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 76

●Idioms, etc.

say hurriedly: 急いで言う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
hurriedly scan ...: 〜のあちらこちらを見回す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
go out somewhat hurriedly: そそくさと出て行く ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 104
go away abruptly, hurriedly: あわてふためいて、逃げていく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
ツイート