Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rare

Frequent: めずらしく(5)   めったにない(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いつになく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
いつもならほとんど〜しない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
きちょう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
ごくまれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
ざらにはいないりっぱな
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 262
ざらにはお目にかかれない
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 83
そうそうはない
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
たまたま
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
たまの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
まれな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
まれに見る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
めずらしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 187
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 210
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 126
めったにない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 307
めったに経験することのない
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
めったに見られない
   
めったに味わうことのない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
ようやく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490

異例の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 25
一時的の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 203
奇蹟的な
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 315
希少価値が高い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
希有な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
稀な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
貴重な
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
珍しい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
滅多にない
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 17

●Idioms, etc.

rare mutant: 珍種 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 11
rare disease: 奇病 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
on rare occasions: ごくまれに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
be relatively rare: 実際にはそれほど多くない バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
be rare good-fortune: 運よく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
be rare: めったにない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
a rare ...: 常になく〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
there is a rare possibility ...: 〜という可能性がないとは言えない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 330
take sb on a rare fishing trip: 珍しく釣りに連れていく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
only be considered in rare circumstances: まれにしか認められない特例だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
on the rare occasions when ...: いざ〜のとき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
on the rare occasions when ...: もし万が一〜なら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 332
on the rare occasions: めったに見られない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
might be one of those rare occasions: 〜する場合もないわけじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
make a rare visit to ...: 半年に一度も覗かない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
incidents like this are by no means rare: こんな話はざらにある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
be a rare organization: 隅におけない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
a very rare example of sth: 〜にしては変わり種 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 89
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート