Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
relatively
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あまり
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
くらべればまだしも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 105
どちらかというと
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 188
ほんの
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
まだまだ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
むしろ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129

割に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
比較的
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15

●Idioms, etc.

be relatively rare: 実際にはそれほど多くない バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
within a relatively short period of time: 遠からずして サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 262
when one is feeling relatively well: 体の調子のよい折りに 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
it takes sb a relatively long time to do: 〜は(人)にしては時間がかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
in a country relatively new to the idea: 日本にはまだ少ない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 154
carrying a relatively straightforward explanation: 単純に説明がつくこと フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
be relatively easy for sb to do: (人は)あっさり〜できる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 348
ツイート