Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wring
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しめる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
ふりしぼる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
へし折る
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 511
もみしだく
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
もみしぼる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 240
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
よじる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45

握りしめる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118

●Idioms, etc.

wring one’s hands: もがくように両手をもむ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 16
wring one’s hands: 指をくわえる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
wring one’s hands: 揉み手をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 233
feel completely wrung out: 全精力を使いはたした気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
do nothing but wring one’s hands piteously: ただうろうろしているだけ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 154
ツイート