Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sources
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

embassies in Turkey and Libya do not have the resources to process the applications: トルコやリビアの大使館には、難民申請を処理するだけの人手はない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
application of human, financial, living and non-living resources: 人的、財政的、生物的、非生物的資源の利用 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
be not as apt to delete one’s resources: 自分が減らされるということがない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 44
The planet’s common resources, like the atmosphere, can only be governed by a globally respected authority: 大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be barren of resources: 痩せた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
come from just two sources: もとをただせば二つの発生源から出ている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
commit the resources: 時間と労力をさく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
wasteful consumption of resources: 資源の無駄遣い ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
squeeze resources form between the cracks: 何ごとにつけおこぼれに甘んじて、存分に知恵を働かせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
developing new energy sources: 新しいエネルギー源の開発 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
free resources for growth and development: 成長と開発のための資源を調達する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
divert resources: 人手と設備を分け合う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
divide up the computer’s resources: コンピュータ資源を分割する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
one’s dwindling resources: 心細くなった金 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 192
free resources for work on environmental security: 環境安全保障に関する作業のために資源を振り向けることができるようになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
a full hand of sources: 多彩な情報源 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 93
informed Soviet sources: ソ連情報筋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
misused and perverted resources that should have made them prosperous: 利用そのよろしきを得さえすれば、当然繁栄の基になっていたはずの諸資源が、いかに悪用され乱用されているか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
a country with rich material resources: 物量の国 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
it meant that money and other resources were directed at the wrong things: それでは間違った場所に資金や支援が向かってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
overuse and misuse of resources: 資源の乱用 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
with what resources sb can muster: わずかに残された体力をふり絞って リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 59
can’t muster the resources: ふりしぼろうにも力が湧いてこない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 109
twice as many resources needed: 求められる労力や物資も倍になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the application of human, financial, living and non-living resources: 人的、財政的、生物的、非生物的資源の利用 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
have almost unlimited resources and personnel: ほとんど無限の資力と人力がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
humans have plundered natural resources across the planet: 人間は地球上のいたるところで天然資源を荒らしてきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
pollution sources: 汚染源 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
use one’s power and resources: 力と才覚を活かす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
use one’s resources: コネを使う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
computer’s resources: コンピュータ資源 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
use outside resources: 外部の助けによる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 79
use their limited resources to treat more people in more cost-effective ways: 限られた人的資源を効率よく回して、より多くの人を治療する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
one’s resources: 味方の兵力 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
put one’s resources together: 力を合わせて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
twice as many resources needed: 労力や物資も倍になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
resources: 設備と人員 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
the most unlikely sources: 思わぬところ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 23
spend resources in the hospital: 病院での治療のみに集中する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
it would be truly unethical to spend more resources in the hospital: 病院での治療のみに集中していたら、それこそ医者として失格だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
It would be truly unethical to spend more resources in the hospital: 病院での治療のみに集中していたら、それこそ医者として失格だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
ツイート