Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tuck
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かきあげる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 10
ぎゅうぎゅうに囲む
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
しわ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
たくしこむ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
はさまって入っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
はさまる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
はさみこまれいる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
はさむ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 45
ぶちこむ
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48

隠す
   
隠れてしまう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170

●Idioms, etc.

tuck into ...: 〜をほおばる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 27
tuck in: 次々と口に放り込む デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 259
tuck sth into sb’s bed: (人の)ベッドに(物を)おいてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
tuck sb into bed: 寝かしつけつてやる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 26
tuck sb firmly up beneath the eiderdown: 羽根布団の中にきっぱり寝かしつける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 51
tuck sb’s arm through one’s own: (人の)腕を取る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 53
tuck one’s hands inside one’s clothes: ふところ手をする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
tuck into French dip: フレンチ・ディップを食べる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 178
tuck in sb’s cover: 布団をきちんとかけてやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
tuck down between ... and ...: 〜と〜のあいだにはさまっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
tuck ... in very tight: 〜をぴしっとくるむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
keep one’s elbows tucked in: 両肘を体にぴったりつける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 272
be tucked between ...: 〜にはさまれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
be tucked away somewhere in one’s mind: 心のどこかにしまってある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 18
be tucked away in ...: 〜に入っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
ツイート