Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
French
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
フランス
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
モノをしゃぶる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
●Idioms, etc.
pardon
the
French
: どうも失敬
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
can
play
the
French
horn
with
a
certain
amount
of
proficiency
: フレンチホルンをかなり吹ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
bad
French
: 品のないフランス語
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 104
clamorous
French
cafe
: 騒がしいカフェ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 15
something
in
French
comes
over
the
speaker
: フランス語が何かを告げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
be
conversant
with
French
literature
: フランス文学に通じた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
other
French
crumb
that
we
don’t
get
much
good
of
: あまり役にも立たないガラクタ知識
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
dignified
French
: みごとなフランス語
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 130
sb’s
French
is
not
good
enough
to
translate
...: (人の)フランス語力では〜しか訳せない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 337
fancy
French
restaurant
: 高級なフランス料理店
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 52
faultless
French
: 非の打ちどころのないフランス語
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 363
flounder
in
one’s
inadequate
French
: たどたどしいフランス語で礼を言う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 285
speak
gin-sodden
French
: 卑しげなフランス語をふりまく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
get
a
pretty
good
working
knowledge
of
French
: フランス語でも、かなり用を足せるようになる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 316
a
very
good
French
chef
: たいそう腕のよいフランス人のシェフ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
know
some
French
: フランス語ができる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
look
like
a
prim
and
proper
French
businessman
: 人品卑しからぬフランス人ビジネスマンといったところだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 187
it
looked
to
sb
like
one
of
those
cozy
French
restaurants
: (人は)この店にこぢんまりとしたフランス料理屋のような印象をおぼえた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
sail
along
in
French
: フランス語をあやつる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
say
in
one’s
schoolroom
French
: 教科書どおりのフランス語でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 82
speak
French
: フランス語をやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
stooping
French
bread
: 前のめりのフランスパン
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
tuck
into
French
dip
: フレンチ・ディップを食べる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 178
be
unmistakably
French
-American: フランス系米人のものにまぎれもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 137
unsteady
French
: 怪しげなフランス語
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 12
speak
vestigial
French
: フランス語は片言の域を出ない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 93
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート