Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
crumb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ガラクタ知識
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
切れはし
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
●Idioms, etc.
sb’s
resolve
of
only
seconds
ago
crumb
les: (人の)決心はたちまち崩れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 451
breadcrumb:パンくず
DictJuggler Dictionary
breadcrumb:ブレッドクラム
DictJuggler Dictionary
breadcrumb:道しるべ
DictJuggler Dictionary
breadcrumb:道順
DictJuggler Dictionary
crumb-bum:デクノボー
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 154
prestigiousness
of
the
award
crumb
les: 賞の権威が落ちる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
crumble:あちこちくずれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
an
ancient
,
crumb
ling
book
: もろくなった古書
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 81
crumble:もろくも丸めこまれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
crumble:瓦解する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 431
crumb
le
to
the
ground
: 土のうえに倒れている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
sb’s
plans
crumb
le: (人の)もくろみが頓挫する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 432
crumb
le
into
a
heap
on
the
sofa
: よろよろとソファの上に崩れ落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
crumbling:くずれかかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
crumbling:ひび割れている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 166
this
crmuby
place
: このいやったらしい町
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 5
in
one’s
crumb
y
way
: きたないほうには
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
with
one’s
crumb
y
hand
: そのきたならしい手で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 158
in
a
crumb
y
way
: いやらしいほうの意味で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
crumb
y
bastard
: クソッタレ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
be
so
crumb
y
in
one’s
personal
habits
: だらしがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 74
ツイート