Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tie

Frequent: ネクタイ(8)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きずな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
くくりつける
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
たばねる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
ゆわえつける
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
よんどころない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 30

タイ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
ネクタイ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126

縁故
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 251
家族
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
巻きつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
関係
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
均衡
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
係累
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
結びつき
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
結びつける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
結んである
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
絞る
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 11
昔の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
接続
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
束ねる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
縛る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
符合する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
包む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17

●Idioms, etc.

without a tie: ノー・ネクタイで ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
tied cottages: 無料宿舎 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
tie to ...: 〜とつながりのある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
tie the knot: 一緒になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
tie oneself up: がんじがらめにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
tie one on: さんざん飲んだくれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
tie ... down: 〜にロープをかける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
no tie established: それで近づきになる訳でもない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 59
no tie: ノーネクタイ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
family ties: 親類縁者 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 217
will find the threads that tie people together, a common register: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
want to tie that loose end up: いずれおとしまえはつける気だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
tie up some loose ends: 締めくくりをつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 419
tie up loose ends: 不明だったことをはっきりさせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 281
tie sb to the rings: 枷をはめる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 130
tie AA’s hands behind AA’s back: (人を)うしろ手に縛りあげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 182
the tying is inexpert: 縛り方は不器用だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 171
someone closely tied to ...: 〜と密接な関係にあった人間 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
sever one’s ties with sb: (人を)勘当する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 42
have sth tied up: 〜を押える ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
have one’s face tied up in a bandage: 顔に繃帯をしている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 158
have all the staff related to one by ties of blood: one big, happy family: 一族郎党の医者で固めてゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
get tied up with ...: 〜に縛られる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 85
get all the loose ends tied up for sth: 〜の締めくくりをつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
ever-present scarf ties over one’s head: まるで身体の一部になったようなスカーフを頭に巻きつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
come down the canal to tie up: 運河を下ってきて船着き場に繋留される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
be tied up in how many ropes and chains: ロープと鎖で幾重にも縛られる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
ツイート