Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fold
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜を丸める
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 163

うずくまる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
かさねる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
くずれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
こまぬく
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 76
すぼめる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
ふたつに折る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
ふたつ折り
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63

握る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
巻く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
小さくたたむ
   
畳む
   
身を二つに折る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
折り畳む
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
折る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
崩れる
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2

●Idioms, etc.

folds: だんごになって固まっているところ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
fold up: 身を縮める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
fold one’s arms: 腕組みをする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
white folds of the mosquito net: 白くたるんだ蚊帳の波 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
the rising and folding of a door: 扉がするすると巻きあがっていく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 288
the hands are folded in prayer: 合掌している 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 7
the folds of the kimono is neatly arranged: 着衣は少しも乱れていない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23
suddenly the old grief rises up and folds sb in its gray embrace: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
socks are folded into matching pairs: 靴下がきれいにそろっていて、間違っても左右ちぐはぐにはくようなことはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
one’s hands lie folded on one’s lap: 自分の手を膝の上に置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 52
loose folds of one’s face: 皮膚のたるんだ顔 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
lie folded up on a cot: 簡易ベッドで丸くなっている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 309
let one’s body fold into bench: ベンチに腰をおろす フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
in the fold beneath one’s chin: あごの下に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
fold sth into quarters: 四つ折りにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
fold one’s hands tightly together: ぎゅっと両手を組み合わせる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 262
delve for ... among the folds of one’s coat: (人の)コートの奥からひっぱりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
both hands folded neatly in one’s lap: 膝にきちんと両手をおいて 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
be still folded up unused: ずっと新品のままだ ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 3
be folded in four: 四つ折りになっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
ツイート