Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
embrace
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
からみ合う
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
しっかり抱く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 15
ひしと抱きあう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
まつわりついている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
まといつく
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23

胸にすがる
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 232
支配
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 90
受け入れる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 39
大切にする
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
抱える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
抱きしめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
抱き合う
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
抱き方
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
抱く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
抱擁
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183

●Idioms, etc.

rough embraces: 手荒いしぐさ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
suddenly the old grief rises up and folds sb in its gray embrace: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
pummel and embrace sb: 拳固と抱擁で出迎える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
move together and embrace: 身を寄せ合う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
be embraced endearingly in sb’s great affection: (人の)大きい愛情に絶えず揺られ、労られる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
ツイート