Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tightly

Frequent: ぎゅっと(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いかめしく
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 30
うまく
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
きっと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
きつい
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
きりっと寸分のたるみもなく
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
ぎっしり
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 228
ぎっしりと
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 133
ぎゅっと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 73
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 262
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
しっかり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
しっかりと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
すっきり
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
そっけなく
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 84
ぴたりと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
ぴったりと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 292

懸命に
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 208
堅く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
固く
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 36
硬い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
歯をくいしばるみたいに
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 136
無理に
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 122

●Idioms, etc.

tightly set mouth: 口を固く結んで 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 102
tightly folded handkerchief: 小さく折りたたんだハンカチ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
say tightly: きびきびした口ぶりで返事をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
say tightly: 硬ばった声でいう マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 103
hold sth tightly: 〜を握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
close one’s eyes tightly: 瞑目する グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 153
throw a rope around sb and bind sb tightly: (人に)縄をかける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 63
it will not latch tightly: 止め金はきちんとかからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
hold sth tightly screw against one’s ear: 耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
clutch ... so tightly: 〜をぎゅっと握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
be quite tightly sealed up: 完全に密閉される レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 448
be pretty tightly wound: かなり張りつめた人間だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
a member of their tightly knit community: 寝食を共にして来た同僚の一人 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 164
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート