Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bind
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
カヴァーをつける
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 189

括る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
綴じる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
縛る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
密接に
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49

●Idioms, etc.

be bound down: 自由を奪われる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 308
throw a rope around sb and bind sb tightly: (人に)縄をかける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 63
people were bound together in a true community: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
one’s hope is bound up with ...: 〜へ望みをつなぐ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
get oneself into a bind: 二進も三進もいかなくなる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 148
don’t think my self bound in Honour to discover: なにもお目にかけることもあるまいと思う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
bind up the great bleeding stab with ...: 〜で)で血が流れ出る大きな突き傷を繃帯する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
bind towel around one’s head: タオルの鉢巻をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
be no longer bound by matter: もはや物質にとらわれることがない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 135
be bound to pay for sb’s crimes: (人の)悪事の巻き添えを食う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
be bound to do: 〜しても不思議はない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 53
be bound to do: きっと〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
be bound that ...: 〜と、腹をきめている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 60
be bound not to ...: 〜するわけにはいかない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
be bound in both directions by an unbroken line of ...: 〜が左右にぎっしり並んでいる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 50
be bound hand and foot by ...: 〜のためにがんじがらめになっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 116
be bound by formalities: 四角四面な 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
be almost bound to miss: まず見逃してしまわれる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 48
ツイート