Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
directions
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
仰せ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 40
命令
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42

●Idioms, etc.

race off in all directions to do: 〜しようと右往左往する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 100
look in all directions: 四方を見まわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
from all directions: どこからみても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
from all directions: 誰からも ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
as with all swords, that one cut in two directions: まさに諸刃の剣である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
be bound in both directions by an unbroken line of ...: 〜が左右にぎっしり並んでいる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 50
go in different directions: てんでんばらばらの方向に向っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 126
move away in different directions: そのまま四方に散ってしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
go off in three or four different directions: 三方か四方に分かれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
follow one’s directions: おしえられた道をたどる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
follow the directions: マニュアルに従う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 152
swirl in all directions: 前後左右に乱れ舞う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
examine the directions to ...: 〜への道案内をかいた紙をながめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 168
worry about the right directions to ...: 〜にはどんな道順で行けばよいのだろうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
stretch out ... in all directions: 〜を張りめぐらせている 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 13
pull in opposite directions: 矛盾をかかえこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
in so many directions: 四方八方へ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
in all directions: ところ構わず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
in all directions: どちらを向いても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
in a dozen different directions: 八方に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
gallop in all directions: てんでんばらばらに走りまわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 132
from all directions: あっちでもこっちでも 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 12
follow sb’s directions ...: (人が)〜というのに合わせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
fly in all directions: ばらばらに飛び散る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
both directions: 左右に マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 50
be pulled in two directions: ジレンマだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
ask for directions: 道を尋ねる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
let one’s thinking drift in a number of mildly erotic directions: 思考を漠然とエロチックな方向に持っていく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 109
do without asking for further directions: それだけ聞くとすぐに〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 166
be not sure about directions: どっちがどっちかさえわからない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 212
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート