Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
reluctantly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いいにくそうに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
いやいや
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
おずおずと
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 498
おそるおそる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 129
しにくい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
しぶしぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
しぶしぶながら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
しまいとする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
なかなか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
のそのそ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 113
はずまぬ口調で
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 346
やむなく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
ようやく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51

気重げに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 195
泣き泣き
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
仕方なく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 155
釈然としない気持で
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 231
重い足どりで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
寝起きの悪い
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 59
心ならず
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 153
心ならずも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
心をのこしながら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
惜しむように
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 162
大儀そうに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
不承不承ながら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
未練げに
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 211
未練たっぷりに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231

●Idioms, etc.

reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand: (人から)〜を無理やりつかまされ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
it is only very reluctantly that sb consent to do ...: (人は)さんざん渋ったのちにやっと〜に同意する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
ツイート