Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
heel
郎
グ
国
Frequent: ヒール(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
かかと
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
かたむく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
つけね
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
ヒール
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
ヒールの靴
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
傾斜する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
拳
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 30
手許
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 111
足
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
付け根
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 11
踵
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 97
●Idioms, etc.
turn
on
one’s
heel
and
leave
: 踵を返す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 68
set
one
back
on
one’s
heel
s: 肝を潰す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 425
low
heel
s: かかとの低い靴
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 82
heel
so
heavily
: 艦傾斜がはなはだしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
head
over
heel
s: 深間にはまりこんでしまった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 45
drag
one’s
heel
s: 手をこまぬいている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
at
one’s
heel
s: すぐうしろに(人が)迫る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
a
click
of
heel
s: 靴音
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
with
sb
at
one’s
heel
s: (人を)うしろに従える恰好で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
with
...
at
one’s
heel
s: 〜を従えて
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 125
whether
one
is
on
one’s
head
or
one’s
heel
s: 気はたしかなのか変なのか
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 91
turn
on
one’s
heel
: くるりとふり向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
the
heel
of
one’s
hand
: 掌の土手の部分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
take
to
one’s
heel
s
in
one
direction
: あわてて逃げだす
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 37
take
to
one’s
heel
s
in
one
direction
: あわてふためいて逃げてしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
take
to
one’s
heel
s
in
one
direction
: いちもくさんに逃げだす
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 35
take
to
one’s
heel
s: いっさんにかけだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
take
to
one’s
heel
s: 一目散に逃げ出す
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
sit
and
cool
one’s
heel
s
waiting
: 指をくわえて待つ
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 146
rolling
head
over
heel
s: もんどり打って
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 27
on
the
heel
s
of
...: 〜を追いかけるように
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
kick
up
one’s
heel
s: 羽目を外す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 48
heel
...
far
over
to
starboard
: 〜をぐらりと大きく右舷にかたむかせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 389
have
one’s
heel
s
together
: 気をつけの姿勢をとる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
hard
on
the
heel
s
of
...: たたみかけるように
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
go
by
with
wings
on
one’s
heel
s: 尻に帆かけた(人が)通りすぎていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
be
head
over
heel
s
in
love
with
sb: (人に)惚れぬいている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 167
attach
to
one’s
heel
s: ぴったりとつきしたがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
ツイート