Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
aces
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
a
hand
of
aces
: 切り札がそろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
carry
equal
traces
of
admiration
and
amazement
: 賛辞と驚きがこもっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 93
see
sb
a
few
places
ahead
of
one: 列の何人か前に(人の)姿が見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
used
for
keeping
all
thing
in
their
places
: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
all
things
are
in
their
places
: すべてはきちんともとの場所に収まっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
all
from
foreign
places
: みんなよその国の人ばっかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
with
all
these
faces
: こうしたこととはうらはらに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
wipe
all
the
surfaces
viciously
: そこいらをぐいぐい拭きまわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 167
of
all
places
: それもよりによって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
all
shiny
white
surfaces
: てらてらと光る白い皮膚
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
...
become
manifest
in
all
such
places
that
are
ill
cared
for
: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
allow
oneself
the
traces
of
a
wry
expression
: 声がかすかにひきつるのをあえて隠さない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
such
ample
leisure
have
the
stone
faces
: あの数々の石彫の顔も、ひどく手持無沙汰げに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
there
is
amusement
in
the
faces
: 人々の顔に面白半分の気持ちが現われている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 333
be
appalled
by
the
places
...: 〜はどこもかしこもぞっとする場所だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
look
around
at
the
faces
of
the
boys
: 子供を見まわす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
avoid
tight
places
: 身動きのできないような所には近寄らない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 180
enter
a
few
paces
behind
: 数歩後から入る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
a
belt
and
braces
man
: 石橋をたたいて渡る人間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
the
best
places
to
invest
: 最高の投資場所
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
such
fraternal
embraces
are
bestowed
upon
sb
by
...
as
can
rush
at
sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
those
blank
spaces
before
one
went
to
school
: 小学校以前のあの暗黒の昔
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
both
places
: どちらの場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
in
both
places
: どっちの取引所でも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
the
matching
braces
: 二本のサスペンダー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
be
buckling
in
places
: ゆるんでブクブクだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
cave
in
sb’s
faces
with
...: 〜で顔をつぶす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
change
places
with
sb: (人と)すり替る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
change
places
: まるであべこべになる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 81
rip
the
cherry
,
familial
smiles
off
their
fucking
faces
: 愛想のいい、いかにも身内ぶった微笑みを、そのろくでもない顔から剥ぎ取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
you
are
investing
your
clients’
money
in
the
wrong
places
: クライアントの資産を間違った場所に投資している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
these
common
,
rough
people
,
with
their
coarse
faces
and
brutal
gestures
: がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 123
the
colour
goes
from
their
six
faces
like
enchantment
: 魔法にかかったように、六つの顔から血の気がうせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
in
the
interchange
of
the
first
few
common-places
: 二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
one’s
traces
aren’t
complete
yet
; ...: 目下追跡中ですが、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
with
relish
of
fraternal
embraces
and
congratulations
: 友愛の抱擁、友愛の祝福という薬味によって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
constricted
spaces
: 狭いところ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 14
contorted
faces
: ひきゆがんだ顔
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
cracks
and
spaces
: 隙間
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 36
stone
faces
crimson
: 石彫の顔もまた真紅の色に映える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 228
critical
faces
: じろじろとこちらを見ている顔
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 386
whose
faces
had
been
crosshatched
with
Magic
Marker
: 顔にマジックで網目模様が描かれていたり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
crowded
places
: 人込み
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 232
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
and
faces
turned
from
anger
to
curious
smiles
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
new
faces
every
day
: 毎日、新顔が登場する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
a
thrill
of
delight
races
through
sb: 飛びあがって悦ぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
demand
money
with
menaces
: 脅迫して金をまきあげる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 271
the
move
of
sth
proceed
at
different
paces
in
...: 〜の歩みの速度は〜によってまちまちだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
different
places
: 別々の場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
find
it
very
difficult
to
resolve
the
problems
that
one
faces
: 器用にさばける問題ではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
luminous
faces
float
in
the
dimness
: 淡い闇の中に人の顔がほんのりと浮かび上がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
handsomely
disdainful
faces
: 美貌の底にも冷たい蔑視を露骨に見せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
an
old
man
disgraces
himself
: 老人が年甲斐もなくみっともないまねをする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
things
to
do
,
places
to
go
: 世の中まあいろいろあらあな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
drawn
,
exhausted
faces
: 憔悴しきった顔
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
rough
embraces
: 手荒いしぐさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
have
the
most
enjoyable
paces
: まったく申し分ない足並みで走る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 292
we’d
been
put
through
the
paces
of
teacher-led
evacuation
drills
: 教師主導の避難訓練がたびたび行われ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ordinary
,
everyday
faces
: 何事もなかったように涼しい顔
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 114
the
exotic
places
: 遠い国
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
exquisite
embraces
: 甘美な抱擁
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 44
worried
faces
: 疲れた顔々
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
see
what
is
on
sb’s
faces
: (人の)顔に浮かんだ表情を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
read
the
faces
of
the
younger
men
: 若手の顔を読む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
heat-oppressed
faces
: 暑くるしい人々の顔
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
have
one’s
faces
planted
on
the
floor
: 顔を床につけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
be
full
of
grim
,
unforgiving
faces
: (場所)は非寛容で峻厳きわまりない顔でいっぱいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 585
mugs
that
look
like
faces
: 人間の顔をしたマグ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
throw
people’s
kindness
in
their
faces
: ひとの親切をさかさまに恨む
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
the
usual
false
faces
: いつもの仮面劇
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
study
the
faces
of
the
women
passing
by
: すれ違う女たちの品定めをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
smiley
faces
: スマイルくん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
make
faces
at
sb: アカンベーをする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 149
make
faces
: 百面相をする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 152
huge
file
of
names
and
faces
: 厖大な写真入り人名録
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
the
last
traces
of
summer
heat
were
fading
away
: 残暑もそろそろ衰えかけた
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 10
the
sight
of
familiar
places
failed
to
move
him
: 懐かしささえ素直に感じなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
feel
gloomy
at
the
prospects
that
now
faces
one: これはどうなるというのだろう、と憂鬱な気持で考える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
park
a
few
spaces
away
from
sth: 〜から二、三台分離れたスペースに駐車する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート