Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
exquisite
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きれいな
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 242
こよなく美しい
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 80
なんともいえぬよい
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 141
なんとも言えずうまい
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 121

何という形のいい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
華麗な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
甘美な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
甘美な感覚をともなう
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 178
残酷な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
秀れた
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
焼けつくような
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
精巧な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 118
精美な
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 171
精美なる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
絶妙
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 18
優雅に
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 43

●Idioms, etc.

look exquisite in ...: 〜姿はじつにすばらしい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 120
ツイート