Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
appalled
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
心おだやかならぬ様子
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
●Idioms, etc.
be
appalled
by
sth: (物事で)すっかり度を失う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
watch
appalled
: ただもう呆然とみつめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
be
appalled
by
...: 〜に愕然とする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 30
take
an
appalled
expression
: 驚きの色をうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
be
so
appalled
by
...: いたたまれなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
be
enthusiastically
appalled
: 大仰におどろいて見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 228
be
appalled
by
the
places
...: 〜はどこもかしこもぞっとする場所だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
be
appalled
by
...: 〜に呆れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 101
be
appalled
by
...: 〜を見たら腰を抜かす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
be
appalled
at
how
unobservant
one
has
been
: 自分のうかつさに慄然とする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 112
be
appalled
at
...: 〜のいじましさに悲しくなる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
be
appalled
: 魂消る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 92
be
appalled
: 色を失う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
sb
contemplating
this
image
,
had
been
appalled
at
what
minor
portions
of
immortality
these
deceased
worthies
had
been
willing
to
settle
for
.: (人は、)宇宙葬を望んだ貴顕紳士らの不滅の概念のいじましさに悲しくなった
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート