Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
enthusiastically
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
はげしい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 37
まめに
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 26
やる気満々で
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 139

一せいに
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 163
乗り気
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
精いっぱい
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
大きく
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 338
弾んだ
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 112
熱病のように
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
本心から
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 205

●Idioms, etc.

begin enthusiastically: 声をはずませる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 58
be received enthusiastically: 大好評だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 218
be enthusiastically appalled: 大仰におどろいて見せる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 228
enthusiastically re-route delegates’ trains: 会議代表を乗せた列車の路線変更をしたりに励む ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 19
ツイート