Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
races
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
carry
equal
traces
of
admiration
and
amazement
: 賛辞と驚きがこもっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 93
allow
oneself
the
traces
of
a
wry
expression
: 声がかすかにひきつるのをあえて隠さない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
a
belt
and
braces
man
: 石橋をたたいて渡る人間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
such
fraternal
embraces
are
bestowed
upon
sb
by
...
as
can
rush
at
sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
the
matching
braces
: 二本のサスペンダー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
one’s
traces
aren’t
complete
yet
; ...: 目下追跡中ですが、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
with
relish
of
fraternal
embraces
and
congratulations
: 友愛の抱擁、友愛の祝福という薬味によって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
a
thrill
of
delight
races
through
sb: 飛びあがって悦ぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
an
old
man
disgraces
himself
: 老人が年甲斐もなくみっともないまねをする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
rough
embraces
: 手荒いしぐさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
exquisite
embraces
: 甘美な抱擁
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 44
the
last
traces
of
summer
heat
were
fading
away
: 残暑もそろそろ衰えかけた
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 10
can
find
traces
of
green
: ちらほら緑色のものが覗いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
habit
of
social
graces
: 上品な社会習慣
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 98
have
some
saving
graces
: まだしも可愛気がある
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 19
a
Southerner
with
all
the
wiles
&
graces
of
the
type
: 南部出身の、とてもダンディで優美な物腰の人
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 149
kick
over
the
traces
: 破目を外す
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 40
we
were
engaging
sb’s
good
offices
in
order
to
clean
up
the
traces
: その痕跡かくしに(人の)好意を利用する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
my
mind
races
ahead
to
possible
pitfalls
: とんでもないヘマをしでかしそうだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
the
America’s
Cup
trials
and
the
races
: アメリカズ・カップの予選も本選も
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
the
air
around
us
races
with
sth: (物が)空気を振動させている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
terraces
: テラスハウス群
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 109
wipe
away
all
traces
of
sabotage
: 破壊工作のどんな証拠をも消し去る
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 48
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート