Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Cup
郎
グ
国
Frequent: 盃(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
お椀の形にする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
すっぽりかぶせる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
らっぱの形にする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
カップ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
カップの底
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 301
喜び
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 160
猪口
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
盃
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
●Idioms, etc.
tin
cup
of
some
beggar
: 乞食の皿
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
in
one’s
cup
: グラスをかたむけながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
fill
the
cup
: 酒をつぐ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 17
cup
one’s
hands
: 手をメガホンにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
cup
one’s
hands
: 両手をお碗の形にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
tell
sb
the
story
over
a
cup
of
coffee
: (人に)このはなしをしたのは、喫茶店だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
taste
from
one’s
cup
: 一口すする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
take
sips
from
a
cup
of
coffee
: コーヒーを飲む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
let
me
repay
with
a
cup
of
tea
: 一喫の茶をもって御返報致したく存じおります
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
get
a
cup
of
coffee
: コーヒーを注ぐ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
from
the
way
sb
cut
up
: くさりようからいっても
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 261
fill
sb’s
cup
with
sake
: (人に)酌をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
drink
a
cup
of
good
Jamaican
coffee
: 香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
decline
a
second
cup
: お代りを辞退する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
cup
one’s
hands
to
one’s
mouth
and
shout
: 両手でメガホンをつくって叫ぶ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 51
cup
one’s
chin
in
one’s
hands
: 手であごを支える
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 169
be
in
one’s
cups
: きこしめしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
a
golf
ball
drops
into
a
cup
: ゴルフボールがカップインする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート