Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Cup

Frequent: 盃(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お椀の形にする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
すっぽりかぶせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
らっぱの形にする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165

カップ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
カップの底
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 301

喜び
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 160
猪口
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182

●Idioms, etc.

tin cup of some beggar: 乞食の皿 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
in one’s cup: グラスをかたむけながら ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
fill the cup: 酒をつぐ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 17
cup one’s hands: 手をメガホンにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
cup one’s hands: 両手をお碗の形にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
tell sb the story over a cup of coffee: (人に)このはなしをしたのは、喫茶店だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
taste from one’s cup: 一口すする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
take sips from a cup of coffee: コーヒーを飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
let me repay with a cup of tea: 一喫の茶をもって御返報致したく存じおります スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
get a cup of coffee: コーヒーを注ぐ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
from the way sb cut up: くさりようからいっても ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 261
fill sb’s cup with sake: (人に)酌をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
drink a cup of good Jamaican coffee: 香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
decline a second cup: お代りを辞退する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
cup one’s hands to one’s mouth and shout: 両手でメガホンをつくって叫ぶ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 51
cup one’s chin in one’s hands: 手であごを支える クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
be in one’s cups: きこしめしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
a golf ball drops into a cup: ゴルフボールがカップインする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
ツイート