Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
admire

Frequent: 敬意を払う(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜に感動する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194

ああいい、ほんとにすばらしい、っていう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
あこがれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
うっとりと見とれる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
うっとりと眺める
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 29
すばらしいと思う
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
のぞく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
ほめちぎる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 211
ほれぼれとながめる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
よろこぶ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14

愛でる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
一目おく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 100
感じ入る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
感心する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
感嘆する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254
感服する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 131
敬愛する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 59
敬意を払う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
見とれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
高く評価する
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 368
讃嘆の念
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 367
殊勝に思われる
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 99
受けつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
賞賛の目を注ぐ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
心底おそれいる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
崇拝する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
舌鼓をうつ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 185
素敵だと思う
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
尊敬
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
打ち眺める
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 121
大いにかう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
眺める
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 54
頭の下がる思いがする
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
憧れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
認める
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
熱中する
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
買う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
褒めそやす
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 40
目を見はらされる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
礼讃する
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104

●Idioms, etc.

greatly admire: 一目置く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 38
admire the baby: 赤ん坊を可愛らしいと思う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 8
admire sth: (物に)見とれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
admire sb’s forthrightness: (人の)あけすけさに、憧れさえ感じる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 115
admire sb: (人に)心服する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
admire sb: 立派な男だと思う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 19
admire on television: テレビを見ていて、あれは悪くない、と言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
admire ...: 〜に眼を奪われる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
you have to admire ...: 〜はなかなかみごとなものだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 146
snatch admiring glances at sb: たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
sb’s much admired teacher: (人の)恩師 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 10
find oneself admiring sth: 〜に引きつけられる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
do not pause to admire sth: 感心しているひまはない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 247
come to admire sb: (人に)言い寄る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
admire with regret that ...: 残念ながら〜である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 36
ツイート