Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
toy
郎
グ
国
Frequent: おもちゃ(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いたぶる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
おもちゃ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
くすぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 130
そんじょそこらにあるひと山幾らの代物
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 34
まったくの玩弄物
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 84
●Idioms, etc.
toy
with
sth: 軽くもてあそぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
chewy
toy
: おしゃぶり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
be
toy
ed
with
: 翻弄される
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
while
death
is
still
toy
ing
with
sb: (人が)確実にやってくる死の手にゆだねられている間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
toy
with
the
thought
of
...: 〜をあれこれと考える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 350
toy
with
the
idea
of
doing
...: 〜してみようかと考える
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 90
toy
with
the
idea
of
doing
: 〜してみようか、と思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
toy
with
the
idea
of
doing
: 〜しようかと考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
toy
with
the
idea
of
doing
: 〜しようかと思ったりする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
toy
with
the
idea
of
...: 〜という気になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
toy
with
the
idea
of
...: 〜を漠然と考える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
toy
with
a
dying
woman
: 棺桶に片足を突っ込んだ人を冗談の種にする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 59
start
toy
ing
with
the
idea
: ちらちら考えだす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 100
be
toy
ing
with
the
idea
of
doing
: 〜するつもりがいくらかある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
be
sort
of
toy
with
the
idea
of
doing
: 〜することをなんとなく考えてみる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 80
a
poisonous
blowfish
the
size
of
a
toy
car
: ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート