Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
beats
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
this
beats
all
.: もううんざり
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
one’s
heart
beats
faster
at
the
thought
that
...: 〜に心がときめく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 48
AA
beats
BB
: (BBが)(AAに)やられる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 446
the
dazzling
blue
of
the
sky
beats
against
sb’s
face
: 青空の色が痛烈な色を(人の)顔に投げ付ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
hold
for
about
two
beats
: 二拍ほどおく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
this
beats
everything
past
,
present
and
to
come
: 古往今来、聞いたことがない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
sb’s
heart
beats
joyfully
: 胸が躍る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 235
me
beats
you
: どうだ、負けたか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
it
beats
sb: 理解できない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 161
it
beats
me
: ほんとにわからないんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
it
beats
me
: 私には何だかさっぱりわからない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 339
beats
the
shit
out
of
me
: ああ、もうへろへろ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 154
beats
me
: さあ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 143
beats
me
: さあ、わからないねえ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 114
beats
hell
out
of
...: 〜なんかよりずっとすごい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
a
vein
beats
time
: 血管がどくどくと音をたてている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
the
rain
beats
down
steadily
: 雨は小止みなく降りつづける
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 90
the
rain
still
beats
against
the
windows
: 雨が相変わらず窓を叩く
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 239
ツイート