Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
beats
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

this beats all.: もううんざり カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
one’s heart beats faster at the thought that ...: 〜に心がときめく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 48
AA beats BB: (BBが)(AAに)やられる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 446
the dazzling blue of the sky beats against sb’s face: 青空の色が痛烈な色を(人の)顔に投げ付ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
hold for about two beats: 二拍ほどおく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
this beats everything past, present and to come: 古往今来、聞いたことがない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
sb’s heart beats joyfully: 胸が躍る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 235
me beats you: どうだ、負けたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
it beats sb: 理解できない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 161
it beats me: ほんとにわからないんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
it beats me: 私には何だかさっぱりわからない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 339
beats the shit out of me: ああ、もうへろへろ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
beats me: さあ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
beats me: さあ、わからないねえ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
beats hell out of ...: 〜なんかよりずっとすごい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
a vein beats time: 血管がどくどくと音をたてている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
the rain beats down steadily: 雨は小止みなく降りつづける ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 90
the rain still beats against the windows: 雨が相変わらず窓を叩く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 239
ツイート